DOAS-prinsippene på norsk
I Europa pågår det et omfattende arbeid for å styrke diamant åpen tilgang og utvikle mer bærekraftige og åpne modeller for vitenskapelig publisering. Som en del av dette arbeidet oversettes nå Diamond Open Access Standard (DOAS) til norsk.

Arbeidet med oversettelsen av DOAS-prinsippene er iverksatt av OPERAS Norge, og samler deltakere fra Norsk nettverk for diamant åpen tilgang og andre fagmiljøer med erfaring innen vitenskapelig publisering, åpen forskning og forskningsinfrastruktur.
Om DOAS-prinspippene
DOAS er utviklet for å støtte kvalitet, bærekraft og åpenhet i publisering, og baserer seg i hovedsak på publisering uten betalingsmurer for lesere eller avgifter for forfattere. Standarden ble utviklet gjennom det europeiske DIAMAS-prosjektet og videreføres nå gjennom initiativer knyttet til European Diamond Capacity Hub.
Målet med oversettelsen er å gjøre standarden mer tilgjengelig og anvendbar i en norsk kontekst. Norske tidsskrifter og publiseringsmiljøer arbeider ofte innenfor små fagfelt, med begrensede ressurser og publisering på nasjonale språk utenfor kommersielle publiseringsstrukturer. En norsk versjon kan bidra til lavere terskel for bruk, diskusjon og implementering av prinsippene som underbygger diamant åpen tilgang.
Hvorfor DOAS?
Arbeidet handler ikke bare om direkte oversettelse av ord og begreper. Det innebærer også terminologiske og faglige diskusjoner knyttet til hvordan internasjonale begreper innen åpen vitenskap, publiseringsetikk, styringsmodeller og infrastruktur best kan forstås og formidles i en norsk kontekst. Enkelte begreper har ingen etablerte norske oversettelser, mens andre har ulik betydning i ulike deler av sektoren. Det er verdt å merke seg at oversettelsen, som den opprinnelige engelske versjonen, vil være et dokument i kontinuerlig utvikling, som vil kunne tilpasses tilbakemeldinger fra miljøer som tar det i bruk.
Et samarbeidsprosjekt
Oversettelsesarbeidet samler deltakere fra ulike deler av forsknings- og publiseringslandskapet, blant annet personer med erfaring fra biblioteksektoren, tidsskriftdrift, forskningsadministrasjon og europeisk infrastruktursamarbeid. Målet er å utvikle en oversettelse som både er faglig presis og praktisk anvendbar.
Oversettelsen vil være et godt utgangspunkt for videre diskusjoner om hvordan små og ikke-kommersielle publiseringsmiljøer kan støttes i overgangen til åpne publiseringsmodeller. På lang sikt er håpet at den norske versjonen av DOAS kan bidra til økt bevissthet rundt kvalitet og bærekraft i diamantpublisering i Norge, samtidig som den styrker koblingen mellom norske publiseringsmiljøer og bredere europeiske initiativer.